首页 > 言情小说 > 联盟台词中英文对比 > 第108章 恶火束链!

第108章 恶火束链!(第1/2 页)

目录
最新言情小说小说: 落榜生破解黑科技,院士们惊呆了农家小娇娘,夫君是个宠妻奴冷冰冰的总裁离婚后追妻火葬场了外室娇女寄人篱下后,绿茶弟弟黑化了年代:预知未来后我靠空间改命且以深情度余年萌系小甜豆身披马甲眷族太疯狂,竟背着我吊打诸神云想衣裳花想容兽世换亲,摆烂后我靠生子逆袭都摆烂了,谁还管那贞节牌坊女帝:糟糕!本王的郎君们竟是反派!娱乐:我唱歌,你们怎么成冤种了穿成恶毒继母后,反派崽崽超粘人庶女不入爱河,宫斗主打缺德让你用透视眼赌石,别乱看啊止于新欢主线任务:挣钱,副线:攻略玉帝全员读心,摆烂小公主吃瓜成团宠

此时,徐部长忽然说道。

“还好,林专家刚才给我们普及了一下这个英雄的背景故事!”

“否则,我们根本不懂李默翻译的好处!”

“他的翻译必须要了解背景故事之后。”

“才能知道其中的贴切合适!”

观众:是啊,我也是刚才反应过来!

:李默这个翻译给人的感觉一下子就变得中性了。

:没有那么邪恶!

:而且还有些帅气的感觉。

林专家说:“其实这两个翻译并无高下之分。”

“但我认为,李默的翻译会更加合适一些。”

“也算是给这个英雄正名了!”

“不然,这英雄会一直带着邪恶的名头。”

“对英雄的发展,也有些不利。”

林专家本身,对于李默的翻译是非常喜爱的。

他本身就不喜欢原本的那种翻译。

李默的风格,让他认为极为合适。

接着,李默的名称翻译也出来了。

原文:Aatrox

原本翻译:厄萨斯

李默翻译:亚托克斯。

林专家毫不犹豫的开口说。

“关于这个名字的翻译,就是我最不理解原本翻译的一点!”

“这英雄的名字念起来,和厄萨斯并不相似!”

“不知道是怎么翻译成这样的。”

“而李默的翻译,虽然是音译。”

“但选字方面非常合适。”

“我认为可以直接替换英雄名称了。”

林专家直接给出了自己的态度,毫不掩饰。

他就是认为原本的翻译不好。

李默给出的翻译,明显合适多了。

徐部长也点头:“说真的,我也不理解,为什么原来的翻译是厄萨斯”

“反正是音译,总要靠谱一点吧!”

“李默的这个,我认为可以。”

观众:赞同!

:厄萨斯听起来奇奇怪怪的。

:对啊,总觉得说起来都有口音了。

:李默这个明显顺耳很多。

接着,就是李默翻译的被动技能

原文:DEATHBRINGER STANCE

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

目录
穿书之社恐是个万人迷快穿,绝嗣男主?炮灰女配来生子被迫和亲暴君后:我掀翻了原剧情
返回顶部